Una productora norteamericana compra los derechos cinematográficos del libro De su novela "El violí d'Auschwitz" se han vendido más de 100.000 ejemplares en catalán desde 1994.
(...) Como en el reciente éxito El niño del pijama de rayas, de John Boyne, la novela El violí d'Auschwitz de Anglada retrata las condiciones infrahumanas del campo de concentración de Auschwitz. Allí Daniel, un judío de Cracovia, que construye laúdes y que consigue sobrevivir en ese infierno gracias a su trabajo como carpintero, será puesto a prueba por el comandante del campo, un aficionado a la música clásica. El encargo es construir un violín que suene a la perfección. Con un lenguaje directo y sin florituras y un tono intimista, Anglada nos habla de la dignidad en los límites de la resistencia humana.
Anna Soler-Pont, responsable de la agencia Pontas, no llegó a conocer a Maria Àngels Anglada pero cuando sus hijas Marionna y Rosa, herederas de los derechos de autor, la llamaron varios años después de la muerte de su madre para que gestionara su legado, descubrió unas obras que la fascinaron. La tarea de vender derechos de traducción y adaptación de novelas en catalán y de una autora ya fallecida no era fácil. De hecho, empezaron por traducir por su cuenta El violí d'Auschwitz para darlo a conocer fuera de España. El acuerdo de representación se fraguó en el 2001, pero hasta el 2008 no llegaron los primeros resultados positivos.
En Francia, Éditions Stock publicó el libro en junio pasado y en seis meses se han vendido 15.000 ejemplares. Ahí ejerció un papel clave el librero Guillem Terribas, de la Llibreria 22 de Girona, un auténtico catador de libros, gran amigo también de Javier Cercas, otro triunfador local. Terribas, que conoció personalmente a Anglada, escribió una carta a seis libreros franceses recomendando la obra que la editorial envió, junto con un capítulo del libro. Y la estrategia funcionó.En Italia, Brasil, Grecia y Alemania se publicó también en el 2008. En Estados unidos, la editorial Bantall Dell/Random House ha comprado los derechos mundiales en inglés y lo publicará en el mes de marzo de este año. También está previsto que se publique en el 2010 en Holanda y se han vendido los derechos a Polonia, Rumanía, Serbia y Portugal. En castellano lo había publicado la editorial Destino. Lo curioso del caso es que la ausencia de la autora no es un problema porque el texto es el mayor reclamo y funciona el boca a oreja. (...)
Fragment article de la Vanguardia (17.01.10) escrit per Josep M. Playà.
Anna Soler-Pont, responsable de la agencia Pontas, no llegó a conocer a Maria Àngels Anglada pero cuando sus hijas Marionna y Rosa, herederas de los derechos de autor, la llamaron varios años después de la muerte de su madre para que gestionara su legado, descubrió unas obras que la fascinaron. La tarea de vender derechos de traducción y adaptación de novelas en catalán y de una autora ya fallecida no era fácil. De hecho, empezaron por traducir por su cuenta El violí d'Auschwitz para darlo a conocer fuera de España. El acuerdo de representación se fraguó en el 2001, pero hasta el 2008 no llegaron los primeros resultados positivos.
En Francia, Éditions Stock publicó el libro en junio pasado y en seis meses se han vendido 15.000 ejemplares. Ahí ejerció un papel clave el librero Guillem Terribas, de la Llibreria 22 de Girona, un auténtico catador de libros, gran amigo también de Javier Cercas, otro triunfador local. Terribas, que conoció personalmente a Anglada, escribió una carta a seis libreros franceses recomendando la obra que la editorial envió, junto con un capítulo del libro. Y la estrategia funcionó.En Italia, Brasil, Grecia y Alemania se publicó también en el 2008. En Estados unidos, la editorial Bantall Dell/Random House ha comprado los derechos mundiales en inglés y lo publicará en el mes de marzo de este año. También está previsto que se publique en el 2010 en Holanda y se han vendido los derechos a Polonia, Rumanía, Serbia y Portugal. En castellano lo había publicado la editorial Destino. Lo curioso del caso es que la ausencia de la autora no es un problema porque el texto es el mayor reclamo y funciona el boca a oreja. (...)
Fragment article de la Vanguardia (17.01.10) escrit per Josep M. Playà.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada