21/7/10

Dostoievski, cinema i literatura



Amb motiu de la publicació del llibre "El cocodril i altres narracions", de Fiódor Dostoievski (Accent, 2010), el cinema Truffaut, amb la col·laboració de la Llibreria 22, projectarà aquest vespre en versió original subtitulada en català "Un episodi vergonyós" (Skvernyy anekdot, 1966) d'Aleksandr Alov i Vladimir Naumov. Presentaran la pel·lícula i el llibre Marta Sureda (Col·lectiu de Crítics de Cinema de Girona) i Margarida Ponsatí-Murlà (traductora del llibre).
*El Punt 19.07.10. Text: Jordi Camps Linnel. Foto: Fotograma de la pel·lícula"Un episodi vergonyós".

Fiódor
L'Editorial Accent és absolutament necessària en un país que aspira a ser un país normal, o que com a primer pas aspira a aconseguir una majoria social que el dugui a ser un país normal. Fa tres anys i mig que tenim la sort de poder-ne gaudir. Ahir, el director de publicacions de l'editorial, Oriol Ponsatí-Murlà, al Cinema Truffaut, en la presentació del darrer llibre publicat per Accent, El cocodril i altres narracions, de Fiódor Dostoievski, va remarcar que era missió d'Accent editar clàssics que no hagin estat traduïts al català, per poder-ne gaudir en la nostra llengua, un aspecte que no admetria debat en el país veí. El llibre conté quatre relats que no han estat mai traduïts a la nostra llengua, fins ara, gràcies a la tasca feta per Margarida Ponsatí-Murlà –l'orgull fratern era ahir un sentiment plenament justificat–, a la qual la idea ja feia anys que li voltava pel magí i que va ser qui va fer la proposta. Possiblement ha estat la presentació d'un llibre que més feina ha portat, ja que l'acte es va complementar amb la projecció del film Un afer vergonyós (Aleksandr Alov i Vladímir Naumov, 1966), basat en el relat homònim i que està inclòs en el volum. Per poder fer-ne la projecció, Margarida Ponsatí-Murlà també va haver de traduir els diàlegs per introduir el subtitulat en català d'un film que no s'havia estrenat a l'Estat espanyol, fins ahir, i que va presentar Marta Sureda, membre del Col·lectiu de Crítics Cinematogràfics. El film també va patir les seves vicissituds, ja que la censura de Brezhnev no va permetre que veiés la llum, i no es va estrenar fins vint anys després, amb l'adveniment de la glasnost de Mikhaïl Gorbatxov. Malgrat tot, a Rússia és un film absolutament desconegut, segons va afirmar Margarida Ponsatí-Murlà.

Els quatre relats inclosos en el llibre –El cocodril, Bobok, L'esposa d'un altre i el marit sota el llit i Un afer vergonyós–, revelen un Dostoievski menys transcendental del que trobem en obres posteriors, com Crim i càstig, un autor versàtil, que desplega un sentit de la comicitat insòlit, vorejant el vodevil, com es pot apreciar a L'esposa d'un altre i el marit sota el llit. És en aquestes obres també on queda molt més clara, per si hi havia algun dubte, la influència sobre l'escriptor de Nikolai Gogol –“Tots sortim de sota la levita de Gogol”, va dir una vegada Dostoievski–, especialment a Un episodi vergonyós, en què el registre, tal com va explicar la traductora de les narracions, és un pèl diferent del dels altres tres relats, ja que conté una potent dosi crítica i de sàtira davant l'ordre social i polític de l'època en què va ser escrit (1860), que començava a capgirar-se amb l'abolició del règim feudal, una reforma impulsada pel tsar Alexandre II, davant la qual Dostoievski va adoptar una postura conservadora i escèptica.
*El Punt 21.07.10. Text: Dani Chicano. Dibuix: El Punt

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada